|
|||||||||
Szőcs Károly:
In memoriam Gyóni Géza
Csak egy éjszakára Csak egy éjszakára küldjétek el őket: A pártoskodókat, a vitézkedőket. – Csak egy éjszakára: Akik fent hirdetik, hogy mi nem felejtünk, Mikor a halálgép muzsikál felettünk; Mikor láthatatlan magja kél a ködnek, S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek. Csak egy éjszakára küldjétek el őket: Gerendatöréskor szálkakeresőket. – Csak egy éjszakára: Mikor siketítőn bőgni kezd a gránát, S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák; Robbanó golyónak mikor fénye támad, S véres vize kicsap a vén Visztulának. Csak egy éjszakára küldjétek el őket: Az uzsoragarast fogukhoz verőket. – Csak egy éjszakára: Mikor gránát-vulkán izzó közepén Úgy forog a férfi, mint a falevél: S mire földre omlik, ó, iszonyú omlás, Szép piros vitézből csak fekete csontváz. Csak egy éjszakára küldjétek el őket: A hitetleneket s az üzérkedőket. – Csak egy éjszakára: Mikor a pokolnak égő torka tárul, S vér csurog a földön, vér csurog a fáról, Mikor a rongysátor nyöszörög a szélben, S haló honvéd sóhajt: fiam... feleségem... Csak egy éjszakára küldjétek el őket: Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket. – Csak egy éjszakára: Vakító csillagnak mikor támad fénye, Lássák meg arcuk a San folyó tükrébe, Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget, Hogy sírva sikoltsák: Istenem, ne többet! Küldjétek el őket csak egy éjszakára, Hogy emlékezzenek az anyjuk kínjára. – Csak egy éjszakára: Hogy bújnának össze megrémülve, fázva; Hogy fetrengne mind-mind, hogy meakulpázna; Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét, Hogy kiáltná bőgve: Krisztusom, mi kell még! Krisztusom, mi kell még! Véreim, mit adjak Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak! Hogy esküdne mind-mind; S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert, Hogy hívná a Krisztust, hogy hívná az Istent; Magyar vérem ellen soha-soha többet! – Csak egy éjszakára küldjétek el őket. Przemysl, 1914. november Nur für eine Nacht Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld, der Zwietrachtsäer, der Zungenheld, – nur für eine Nacht: Sie, die da schrein, daß – sichs uns nicht verliert, wenn die Todesmaschine über uns musiziert, wenn die Nebel unsichtbare Saaten entwirren und Schwalben von Blei uns mordend umschwirren. Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld, die nach Splittern suchen, wenn der Balken zerschellt, – nur für eine Nacht: Wenn ihr betäubend Gebrüll die Granate erhebt und der Erdball beim Bauchschnitt ächzt und bebt, wenn die Kugel zerplatzend mit Glanz sich umsäumen und die Ufer der Weichsel von Blut überschäumen. Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld, die uns Wuchergroschen sich bauen ihre Welt, – nur für eine Nacht: Wenn im Glutenkern wirbelt der Bombenvulkan wie ein dorres Laubblatt den reisigen Mann und wenn er – o Grausen – den Wolken entfällt, verkohltes Gebein nur, der herrlichste Held! Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld, die zum Großen sich zweifelnd und schachernd gestellt, – nur für eine Nacht: Wenn den Feuerrachen die Hölle erschließt, in die Felder das Blut von den Bäumen schießt, wenn das Fetzenzelt winselt im brausenden Wind und verröchelnd der Honvéd stöhnt: „Mein Weib! Ach, mein Kind!“ Nur für eine Nacht, sollen sie ins Feld, deren Vaterlandsliebe die Lippe nur bellt, – nur für eine Nacht: Daß wenn aufloht des blendenen Sternes Licht, sie im San-Fluß gespiegelt erschaun ihr Gesicht, wenn er hinwälzt das dampfende Ungarblut, sie jammernd fleht: „Herrgott, halt ein und sei gut!“ Sie sollen ins Feld nur für eine Nacht, daß Erinnern an Mutterwehen ihnen erwacht, – nur für eine Nacht: Wie würden sie frierend erschauern voll Graun, zu Christus betend, die Brust sich zerhaun, bewußt ihrer Sünden, das Hemd zerfetzen, mit Reuetränen den Straßenstaub netzen! Zu Christus betend: „Was soll ich denn weihn als Preis, meine Brüder, fürs nackte sein?“ Und alle wären schwurbereit. Die hoffartsberauscht sie nicht geglaubt, nicht gekannt, wie höben zum Heiland, zu Gott sie die Hand, gelobend, daß Tugend ihr Herz fortan schwellt... – Nur für eine Nacht sollen sie ins Feld! Przemysl, im November 1914 Nachgedichtet von Heinrich Glücksmann (1864–1947) Wien; in „Auf polnischen Fluren...” Dresden, 1915. For Just One Night Send them along for just one bloody night – Your zealous heroes spoiling for a fight. – For just one bloody night: Their former beastswithin our memories ring As rending shelle of shrapnel scream and sing, As mists of strangling poison rise, And leaden swallows swoop across the skies. Send them along for just one bloody night – Your men of gross, gargantuan appetite. – For just one bloddy night: When thundering cannon start their ravishment, And red Earth groans with belly gouged and rent, And bursting bullets break in glittering hate, And ancient Vistula flows red in spate. Send them along for one bloddy night – The money-sucking leech, the parasite. – For just one bloddy night: When shell-volcanoes´fire the mud upheaves And klings torn bodies eddying like leaves. To crumbling earth the crisping corpses thresh, Mere blacken´d heaps of bones instead of flesh. Send them along for just one bloody night – The unbeliever and the uncontrie. – For just one bloddy night: When hell´s hot jaws in paroyxsm expand And vomit blood and horror on the land. In tatter´d tents, the wounded pass from life, And sigh across the wind: „my son ... my wife ...“ Send them along for just one bloody night – The patriots of the tongue, of speech and spite, – For just one bloddy night: That, as the blinding star-shelle leap the dark, And cheek´s reflect the terror of their spark, And reeking mists are made of Magyar gore, They may scream out in tears: „My God, no more!“ Send them along for just one bloody night – That they may call their mothers in their fright. – For just one bloddy night: That they may cower low in fear and cold And grovelling gasp their huilt so manifold; That they may rend their clothes, and beat their breasts, And cry: „My Christ, what are thy dread behests? May Christ, what dost thou ask? My blood demands That they shall vow to cleanse their greedy hands Witch now oppress these lands: That brazen infidels who blindly trod May trust in Christ and put their faith in God, And never more the Magyar nation blight. – Send them along for just one bloddy night! Przemysl, November 1914 (Watson Kirkconnel: The Magyar Muse. An anthology of Hungarian poetry 1400–1932. Kanadai Magyar Újság Press 1933) In memoriam Gyóni Géza 1914. július 28. kedd és aratás ideje volt erdővidéki szülőfalumban. Délután lovas hírnök száguldozott keresztül-kasul a mezőn, hírül adva az aratóknak, hogy „hadat üzentünk Szerbiának”. Nagyapám erre nagy ívben, jó messzire elhajította a sarlót, és elindult hazafelé, hogy meg sem várva a behívót másnap, önként jelentkezzen katonának. Ugyanígy cselekedett a faluban a többi hadköteles férfi is. Tudjuk, milyen nagy hazafias lelkesedés kerítette hatalmába az akkori Európát, az Északi-tengertől le a Biscayai-öbölig, s át a Kárpát kanyarig. A német szociáldemokraták, akik a július 23-i, a Szerbiához intézett ultimátum 48 órájának lejárása után, július 25-én, még háborúellenes tüntetésre mozgósítottak Hamburgban, de a hadüzenet után felfüggesztették az osztályharcot, és a kormány hadi politikájának támogatása mellett döntöttek. Párizsban meggyilkolták a szocialista Jean Jaurès-t (1859–1914), aki határozottan a háború ellen foglalt állást; gyilkosát pedig, mint „valódi francia hazafit” fel is mentette a törvényszék! Az írók közül Thomas Mann és Anatole France is hagyta magát elragadtatni a háborús eufóriától; nem így azonban Bernard Shaw. A háború minden fronton heves harcokkal kezdődött. Az ismételten rohamra küldött gyalogság soraiban rendet vágtak a védők gépfegyverei; szeptemberben elakadt a német offenzíva a Marne mellett, és állóharc kezdődött, majd Verdunnél egymillió halottat követelő ún. Materialschlacht, a hadban álló felek anyagi kimerülését jelentő esztelen hadviselés. Az orosz hadsereg ostromzár alá vette a lengyel Przemysl erődjét, amelyik Verdun és Antwerpen után, az akkori Európa harmadik legnagyobb katonai létesítménye volt, ahol a védősereg zömét magyar honvédezredek alkották. Hasonló állóharc kezdődött az olasz fronton is. Nagyapáink háborús emlékeinek színhelyei: Piave, Doberdo és Isonzo, majd a szibériai hadifogság helységei. Przemyœl védőinek erejét és morálját felmorzsolta az ostromzár és a cári tüzérség fölénye. Miután élelmiszertartalékuk is kimerültek, a harci eszközök megsemmisítése után, 1915. március 28-án kapitulált a Hermann Kusmanek altábornagy erődparancsnok és nyolc tábornok parancsnoksága alatt álló hadsereg teljes állománya: 2 593 tiszt, valamint 117 000 katona. A cs. és kir. monarchia elszenvedte legnagyobb vereségét, aminek jelentőség nélküli kozmetikája volt a romokban álló Przemysl visszafoglalása, 1915. június 3-án. A hadifogságba indulók között volt Gyóni Géza (tkp. Áchim Géza), aki a Pest megyei Gyónon született. Előbb evangélikus lelkésznek készült, majd köztisztviselői pályára sodródott, később újságíró volt. A háború előtt több verseskötete jelent meg, de ezek nem keltettek különösebb feltűnést. Háborús lelkesedéstől fűtve önként vonult be katonának. A háború elején közölt versei ennek a pátosznak a jegyében születtek; nemsokára az elszenvedett események hatása alatt ezek megrendítő ellenpontozásai, a háborúval való határozott szembefordulás jegyében írott versei. Életének utolsó állomása a krasznojarszki (Krasznojarszk, azaz Krasznüj Jar – Vörös Part – nagyváros Szibériában a Jenyiszej partján) fogolytábor, ahol testben-lélekben megtörve 33. születésnapján, 90 évvel ezelőtt elhunyt. Költészetét sokan és sokféleképpen elemezték, bírálták, elismerték, vagy elutasították. Tény azonban, hogy egyetlen költeményének köszönheti irodalmi továbbélését: a Csak egy éjszakára című versének, amit számos nyelvre lefordították, s 1934-ben elnyerte a brit irodalmi társaság nemzetközi díját. Gyóni tehát az ún. egyműves szerzők sorába állítható. Ilyen egyművesek pl. Carlo Levi (1902–1975) Krisztus megállott Ebolinál; Kuncz Aladár (1886–1931) Fekete kolostor; Gustave Flaubert (1821–1880) Bovaryné; Vittorio Monti (1868–1922) Monti-csárdás; Pietro Mascagni (1863–1945) Parasztbecsület és Ruggiero Leoncavallo (1857–1919) Bajazzók, hiszen valamenynyien többet alkottak, mégis, a nevezett egyetlen mű révén lettek halhatatlanok. Ez a vers a háború poklának és a szenvedésnek megrázó ecsetelése, és itt az ecsetelés szó, a költői leírás megnevezésére az egyedül megfelelő kifejezés; továbbá: vádirat az otthon maradt szájhősök és a háború haszonélvezői, valamint a pártpolitikai csatározók, a ködevők ellen. A vers nem lázító hangvételű, nem jut tovább az „Istenem ne többet” vagy a „Krisztusom, mi kell még”-en, és mégis nagyobb hatású mint a nyílt lázítás. Ez emeli a háborúellenes irodalom maradandó alkotásai közé. Csöndes, kimért léptékű kadencia hordozza a sorsukban beletörődötteknek, a kiúttalanság hátteréből felpanaszolt fájdalmas valóságát; azok nevében írva, akik mást nem tehettek, mint vállalni és végig játszani a rájuk kiosztott tragikus szerepet: meghalni, úgymond a hazáért, amiről irreális elgondolásaik, leginkább romantikus elképzeléseik lehettek csupán. Megelevenedik szemeink előtt egy olyan dráma, amely rendezési regulái a császári és királyi alattvalónak, a hűség és a kötelesség teljesítésének kódexében foglaltakhoz igazodtak, miszerint meghalni kétféleképpen lehet, becsülettel és becstelenül. A becsületnek azonban nem lehet(ett) alternatívája. Minekutána magunk is nagyapai kort értünk meg, elmondhatjuk: igen, a háború ma is aktuális, még akkor is, ha számunkra egyelőre csak mediális esemény. Rendhagyó megemlékezésre vállalkozott egy költemény okán egy nem irodalmár, jóllehet manapság ugyancsak megcsappant a lírát kedvelők száma. Ennek oka kétségtelenül korunk elektronikus-digitális és kép uralta médiumának mindent legyűrő egyeduralmában nevezhető meg, amit kiegészít az erőszak térhódítása minden társadalmi síkon. Ilyen körülmények között, tegyük fel mégis a kérdést: mi egy költemény, egy vers? Csíkszentmihályi Mihály szerint „a költészet a nyelv használatának egyik legkreatívabb formája”. Szűkebb szülőföldemen egyik ötödik osztályos falusi gyermek magyar anyanyelvén adott válaszát idézem, arra a kérdésre: mi a vers? A válasz így hangzott: „Vers az, amit mondani kell!” Egy zabolátlan ifjú lélek, tömör, archaikus színezetű válasza. Nos, a Csak egy éjszakára című Gyóni-vers ilyen! Mondani kell! Az olvasó úgy érzi, nem maradhat magának az olvasott, kikívánkozik a nyilvánosságba: nem hangosan, hanem fel kell mondani szépen, hogy az isteneknél is meghallgatásra találjon. D-67433-Neustadt a. d. W. 2007. március 15–31. In memoriam Géza Gyóni On 28 July 1914, Tuesday there was the time for harvest in my native village of the Transylvania. In the afternoon a mounted messenger was galloping up and down the field, crying to the harvesters that war was proclaimed upon Serbia. To hear that, my grandfather threw away his sickle high and far and set off home to volunteer, not waiting for a call-up order. The other men liable to military service in the village did the same. It is known what a great patriotic enthusiasm spread all over Europe from the North Sea through the Carpathian Mountains down to the Bay of Biscay. The German social democrats who still campaigned for an antiwar demonstration in Hamburg on 25 July after forty-eight hours of the ultimatum sent to Serbia on 23 July suspended the class struggle after the proclamation of war and decided to support the military program of the government. In Paris the socialist Jean Jaurés (1859–1914), who opposed war definitely, was killed and his killer was acquitted ‘as being a real French patriot’! Out of the writers even Thomas Mann and Anatole France, unlike to Bernard Shaw, allowed themselves to be influenced by the war euphoria. The war started with fierce battles on all fronts. The defenders’ machine-gun fire killed many in the infantry’s repeated attacks. In September the German offensive was stopped at the river Marne and trench warfare began. Then followed the socalled ‘Materialschlacht’, the unreasonable war which meant a complete depletion of material resources for the powers at war and demanded one million dead at Verdun. The Polish fortress of Przemysl, which was the third largest military base in Europe that time after Verdun and Antwerp, where Hungarian regiments comprised the bulk of defenders, was blockaded by the Russian army. A similar trench war was launched at the Italian front, too. Piave, Doberdo and Isonso as well as the places of captivity in Siberia are the scenes of our grandfathers’ war memories. The strength and morale of Przemysl’s defenders were crumbled by the blockade and the superiority of the czar’s artillery. Since the food reserves were also exhausted after the destruction of military equipment, Hermann Kusmanek Lieutenant General and Commanding Officer of the fortress as well as the total strength of the army under the command of eight colonels, i. e. 2593 officers and 117 000 soldiers surrendered on 28 March 1915. Thus, here the Austro-Hungarian Monarchy had its greatest defeat that could not be counterbalanced by the recapture of Przemysl in ruins on 3 July 1915. Among those falling into captivity there was Géza Gyóni (alias Géza Áchim) who had been born in Gyón, County of Pest. He wanted to make a Lutheran minister but became a civil servant and, later, a journalist. Several volumes of his poems were published before the war but they did not attract particular attention. With full enthusiasm towards war he volunteered. His poems published at the beginning of the war were influenced by this feeling but soon the verses which became the shocking counterpoints of the former ones under the influence of the events suffered at war and which showed his turning against the war were written. The prisoner-of-war camp at Krasnoyarsk (which means ‘Purple Bank’ in Russian is a large town on the river Yenisei in Siberia) was the last station of his life where he died physically and spiritually broken ninety years ago on his thirty-third birthday. His poetry has been analysed and criticized by many and in many ways. It has been praised or rejected. However, it is a fact that his literary ‘survival’ may be attributed to a single poem of his entitled ‘For Just One Night’ which was translated into several languages and won the international award of the British Society of Literature in 1934. Thus, Gyóni ranks among the authors of ‘one-work’. (Authors of one-work are e.g. Carlo Levi (1902–1975) Christ Stopped at Eboli; Gustave Flaubert (1821/188) Madame Bovary; Vittorio Monti (1868–1922) Csardas Monti; Pietro Mascagni (1863–1945) Cavalleria rusticana and Ruggiero Leoncavallo (1857–1919) I Pagliacci since all of them created more works but they became immortal through the single work of theirs mentioned above.) This poem is an upsetting depiction of the hell and suffering of war and here the word depiction is the only proper expression of poetic description. Further on, it is an indictment against the boasters remaining at home, the war profiteers and fighters of party politics, i.e. ‘fog-eaters’. The poem is not inflammatory-toned; it does not go beyond the wish ‘My God, do not give me more sufferings!’ or ‘Oh, Christ, what else do you want?’ and yet, it is of a greater force rather than an overt incitement. This raised it to the works of lasting value in antiwar literature. The painful reality of those who resigned themselves to their fates and reconciled with the fact that there was no way out is expressed by a quiet and solemn cadence, speaking on behalf of those who could not do anything but undertake and play the tragic role assigned to them, namely: to die for their homeland about what they may have had merely irreal ideas and romantic notions. We can see a drama unfolding the rules of staging of which are adjusted to the imperial and royal subjects’ codex containing their allegiance and duties according to which one may die in two ways: either with or without honour. However, honour may/ might not have an alternative. Since we have lived to the age of a grandfather, we may say, indeed, that war is realistic in our days, too, even if for us it is only an event through the media for the time being. Now a non-literary man has undertaken the task to commemorate a poet through his poem irregularly; the number of poem-lovers have decreased considerably though. Undoubtedly, the cause of this can be attributed to the overpowering dominance of the electronic and digital media of our age what is supplemented by the escalation of agressivity in all social layers. Under such circumstances, let’s pose the question: What is a poem? What is a verse, indeed? According to Mihály Csíkszentmihályi ‘poetry is one of the most creative forms of using a language.’ Now I will cite the reply to the question ‘What is a verse?’ given by a fifth-class child who lives in a village of my closer homeland. Reply goes in his hungarian native/first language on like this: A verse is something that must be recited. This is the archaic and concise reply of an unbridled young spirit! Well, For Just One Night written by Gyóni is like that. It should be recited! The reader feels that the poem read cannot be kept only to him; it must be recited in order that it should be answered by gods, too. In memoriam Géza Gyóni Der 28. Juli 1914 war ein Dienstag und Erntezeit in meinem kalvinistischen Heimatsdorf in Siebenbürgen. Nachmittags war ein Reiterkurier kreuz und quer durch das Feld galoppiert, um bekannt zu machen, dass ”wir den Krieg an Serbien erklärt haben”. Mein Opa hat seine Sichel weit weggeworfen und ist nach Hause gegangen, um am nächsten Tag – ohne die Einberufung abzuwarten – als Volontär einzurücken. Das Gleiche haben auch die anderen Wehrpflichtigen des Dorfes getan. Wir wissen, wie groß die Kriegsbegeisterung im damaligen Europa – von der Nordsee bis zur Biscaya-Bucht und zum Karpatenbogen – war. In Paris ist der Sozialist Jean Jaurès (1859–1914) wegen seiner eindeutigen Stellungnahme gegen den Krieg ermordet worden und sein Mörder, als ”im patriotischen Affekt handelnd”, freigesprochen. Sogar Thomas Mann und auch Anatole France haben sich von der kriegerischen Euphorie mitreißen lassen. Die deutschen Sozialdemokraten aber – die nach dem Ablauf des Ultimatums von 23. Juli, am 25. Juli noch in Hamburg zur Antikriegs-Demo aufriefen – haben nach der Kriegserklärung vom 28. Juli den Klassenkampf ausgesetzt und beschlossen, die Kriegspolitik der Regierung mitzutragen. Der Krieg begann mit heftigen Kämpfen. Die Sturmangriffe der Infanterie wurden von Maschinengewehren niedergemäht und hatten bis dahin nie gekannte hohe Zahlen von Gefallenen zur Folge. Pro memoria: Langemarck! Die deutsche Offensive blieb an der Marne stecken; dann begannen die aufreibenden Stellungskämpfe. Bei Verdun wurden in einer Materialschlacht eine Million Männer ”verfeuert” und Wirtschaft und Reserven der Hinterländer erschöpft. Die russische Armee nahm die polnische Festung Przemiœl – die drittgrößte Festung des damaliegen Europas nach Verdun und Antwerpen – unter Belagerung. Nach mehr als 6 Monate lang dauernder Belagerung sah sich am 28. März 1915 der Kommandant General Hermann Kusmanek gezwungen zu kapitulieren, also die Festung aufzugeben: 2 593 Offiziere und 117 000 Soldaten – mehrheitlich ungarischer Regimenter – fielen in russische Gefangenschaft. Die k.u.k. Monarchie erlitt ihre größte militärische Niederlage des Krieges. Mehr als eine kosmetische Korrektur war dann am 3. Juni 1915 die Rückeroberung der sich in Trümmern befindlichen Festung auch nicht mehr. In der in Gefangenschaft getriebenen Menge befand sich auch der ungarische Dichter Géza Gyóni (eigtl. Áchim) geb. in der Gemeinde Gyón, unweit von Budapest. Er wollte evangelischer Theologe werden, schlug dann aber die Beamtenlaufbahn ein und war schließlich als Journalist tätig. Schon vor dem Krieg sind von ihm mehrere Gedichtbände erschienen, die aber keine besondere Aufmerksamkeit auslösten. Mit patriotischer Begeisterung zog er sich die Soldatenuniform an. Seine Gedichte vom Herbst 1914 sind noch mit kriegerischem Pathos geschrieben, sehr bald aber, im November 1914, war die Kriegsbegeisterung spurlos verflogen, und es klingen in ”Nur für eine Nacht!” mit melancholischer Stimme all´die Gräuel und Leiden des Krieges auf. Letzte Station seines Lebens wurde das Kriegsgefangenenlager im sibirischen Krasnojarsk (Rotes Ufer – Großstadt am Ufer von Jenissei, in Sibirien ), wo er körperlich und seelisch gebrochen, an seinem 33. Geburtstag vor 90 Jahren starb. Seine Dichtung wurde bis heute sehr unterschiedlich beurteilt: kritisiert, anerkannt oder abgewiesen. Fakt ist aber, dass er sein literarisches Überleben in der ungarischen Literatur dem Gedicht ”Nur für eine Nacht” verdankt. Dieses Gedicht wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt; 1934 erhielt den internationalen Preis der britischen Gesellschaft für Literatur. Gyóni ist also zu den Autoren zu zählen, die – obwohl sie mehrere Werke schufen – ihr Renommee und ihre Unsterblichkeit aber einem einzigen Werk zu verdanken haben. Ein-Werk-Autoren sind z. B. Carlo Levi (1902– 1975) mit Christus kam nur bis Eboli; Gustave Flaubert (1821–1880) mit Madame Bovary; Aladár Kuncz (1886–1931) mit Das schwarze Kloster (leider noch nicht ins Deutsche übersetzt!) Vittorio Monti (1868– 1922) mit Der Monti-Csárdás; Pietro Mascagni (1863– 1945) mit Cavalleria rusticana, Ruggiero Leoncavallo (1857–1919) mit Der Bajazzo. All diese Autoren haben natürlich mehr geschaffen, doch ihre Namen werden meist mit einem (hier erwähnten) Werk assoziiert. ”Nur für eine Nacht” beklagt das Leiden und Sterben von Soldaten und ist zugleich auch eine Anklage an die Adresse der zuhause gebliebenen Maulhelden, Querulanten, Nutznießern des Krieges, sowie den sogenannten ”Nebelfressern”; das Gedicht wiegelt aber nicht auf: es bleibt beim ”Herrgott halt ein und sei gut” und ”zu Christus betend” – und trotzdem fesselt es und nimmt uns in seinen Bann. Es ist ein aus einer ausweglosen Lage in bemessener Kadenz vorgetragenes Klagelied derer, die sich ihrem Schicksal ergaben, um ihre Rolle nach dem Ehrenkodex der patriotischen Pflichterfüllung – wonach man für Kaiser, König und Vaterland nur ehrenvoll oder ehrlos sterben könne – zu Ende zu spielen. Das Ehrenvolle für das Vaterland – worüber man meist irreale und romantische Vorstellungen hatte – ließ aber keine Alternative zu. Nachdem wir nun großväterliches Alter erreichten – sollten wir uns unsere Großväter und Väter Respekt zollend in Erinnerung rufen. Es ist vielleicht ein gewagtes Unterfangen von einem Naturwissenschaftler, einen dem deutschen Leser unbekannten Dichter von tragischem Schicksal in Erinnerung zu rufen, wenn man bedenkt, dass wir heutzutage mit ständig schrumpfender Leserschaft für Belletristik und besonders für die Dichtkunst zu rechnen haben. Ursachenforschung haben wir nicht im Sinn, es sei ausreichend darauf hinzuweisen, dass im digitalen Zeitalter die Herrschaft des Bildes, dafür verantwortlich zu machen ist. Es wäre zum Schluß trotzdem eine legitime Frage zu stellen: was ist eigentlich ein Gedicht? Prof. Mihály Csíkszentmihályi schreibt, dass die Dichtung eine der kreativsten Nutzungen der Sprache sei. In Siebenbürgen hat aber ein Fünftklässler mal in seiner ungarischen Muttersprache die Frage, was ein Gedicht sei, folgenderweise beantwortet: Gedicht ist, was man aufsagen muß! Ja, es ist eine mit einem Hauch archaischen Kolorits verfasste Antwort eines unbändigen jungen Geistes. Beim Lesen von Nur für eine Nacht, bekommt der Leser das Gefühl, schön leise aufsagen zu müssen - um auch bei den Göttern Gehör zu finden... D–67433-Neustadt a. d. W. vissza a kiadáshoz minden cikke ENCIKLOPÉDIA rovat összes cikke |
|||||||||
|