|
|||||||||
Tánczos Vilmos:
Archaikus népi imák a Mezőségről
A kolozsvári Magyar Tanszék 1980. május 17–31. között a magyar szakos hallgatók számára néprajzi gyűjtőutat szervezett. Emlékezetem szerint, a mezőségi Magyarszováton végzett terepmunkán főként a harmadévesek vettek részt, akik egyidejűleg a helyi iskolában pedagógiai gyakorlatot is végeztek, de a „nagyokkal” együtt mehettünk néhányan az elsőévesek közül is, de nekünk didaktikai természetű kötelezettségünk nem volt. Magyar és idegen nyelv szakos
hallgatók lévén, néprajzi előképzettségünk meglehetősen sovány volt. Mi,
elsőévesek akkor még csak Mitruly Miklós folklorisztikai előadásait
hallgattuk az egyetem első félévében, a harmadévesek pedig ezen felül
már túl lehettek Péntek János fakultatív etnológia kurzusán is, ami
– úgy emlékszem – a másodév tantervében szerepelt. A diákcsapat
tagjai közül később többen is néprajzkutatók lettek, így az „idősebbek”
közül Pozsony Ferenc, Keszeg Vilmos és Zsigmond Győző, a „kisebbek”
közül pedig Hajdú-Farkas Zoltán és magam. A tanárok közül velünk volt
Mitruly Miklós, Péntek János és talán mások is, akik a didaktikai
gyakorlatot irányították. Emlékszem, a gyakorlat ideje alatt
egyszer kijött gyűjteni Kallós Zoltán is, amikoris néhányunkat
meghívott magával Maneszes Márton prímáshoz és kántorhoz, aki ajka
alatt tartva a hegedűt, nagyon szép mezőségi népdalokat énekelt.
Számomra igen nagy élmény volt a „Vágják az erdei utat, / Viszik a
magyar fiúkat…” kezdetű katonadal, amit akkoriban, a diktatúra kellős
közepén, csak becsukott ajtóval lehetett elénekelni. Sokunk
életében ez volt az első olyan helyzet, amikor valódi néprajzost
láttunk valódi terepen. A gyűjtési helyzetre jellemző volt, hogy Zoli
bácsi a faliórát is kivitette a szobából, miközben kifejtette,
hogy csak szép régi és ép dallamot és csak teljes szöveget érdemes
felvenni, lehetőleg tökéletes minőségben. Az „eszményi” néprajzi gyűjtésnek
ezt az alapelvét mi diákok természetesen nem tudtuk követni, már
csak azért sem, mert a mi gyűjtésünk technikai feltételei rendkívül
szerények voltak. Nekem például akkor még se magnóm, se fényképezőgépem
nem volt, azaz csak papírral és ceruzával „gyűjtöttem”, a jegyzeteim
ma is megvannak. Csak valamivel később, a másodév elején, tehát 1980 őszén
sikerült egy kis lengyel kazettás magnót és hozzá való mikrofont
vásárolnom. Utána az új szerzeményemmel még néhányszor kimentem
Magyarszovátra is, és a májusi gyűjtés értékesebbnek tartott részét
hangszalagon is rögzítettem. A gond csak az volt, hogy ekkortájt
állandó kazettahiánnyal küszködtem (közben Csíkménaságra, Gyimesbe és
már Moldvába is kezdtem járogatni), ezért a felvett mezőségi
szövegeket a lejegyzés után egytől egyig letörültem. Az akkori
helyzet jellemzése végett megemlítem, hogy az üzletben kapható műsoros
– rendszerint román műzenét tartalmazó – kazetták ára egységesen
100 lej volt, a havi ösztöndíjunk összege pedig 425 lej. Az, hogy valahol
a földkerekségen olyan új kazetta is van, amin semmiféle műsor
nincsen, nekem meg sem fordult akkor a fejemben. Csak az bosszantott
mindvégig, hogy a hangfelvételek rendszerint gyatrán sikerültek,
úgyhogy a néprajzi felvételek alatt néhol még a második-harmadik
törlés után is jól lehetett hallani az akkor divatos énekesek – Ion
Dolănescu, Ileana Ciuculete, Valeriu Sfetcu és mások – slágereit. A kazetták lejegyzése kapcsán meg
szeretnék emlékezni Murádin László nyelvész segítségéről is.
Akkoriban olykor be-bejártam hozzá az Erzsébet úti Nyelvészeti
Intézetbe, ahol ő dialektológiai lejegyzésre tanítgatott, ami
nekem egyáltalán nem ment könnyen. Amikor már-már elkeseredtem azon,
hogy nem hallom és következésképpen a betűk köré írt mellékjelekkel
jelölni sem tudom a „kicsit labiálisabb”, a „kicsit mélyebben
ejtett” vagy a „szűkített ejtésű” magánhangzókat, ő azzal
vigasztalt, hogy a néprajzi lejegyzésben voltaképpen nincs is
minderre szükség, és hogy még a nyelvészeknek sem sikerül mindig
megoldani az ilyen feladatokat, lám, például Szabó T. Attiláról is
köztudott, hogy még a zárt ë és a nyílt e közötti különbséget sem
hallotta. Azóta huszonhét év telt el, és
mindezen idő alatt soha nem gondoltam arra, hogy ez a réges-régi mezőségi
gyűjtés még valaha egyszer előkerül. Most, ahogy Keszeg Vilmos kollégám
kérésére nézegetem a sárguló lapokat, a kézírással helyszínen
lejegyzett ákombákomokat és az otthon letisztázott vagy
hangszalagról lejegyzett változatokat, azon gondolkodom, hogy
megérdemli-e mindez a legépelést, sőt talán a nyomdafestéket is. A paksaméta lapjain, viszonylag
pontosan adatolva, halottkultuszra vonatkozó hiedelemszövegek,
temetkezési szokások leírásai, népi gyógyászati technikák
elbeszélései, román és magyar nyelvű ráolvasásszövegek,
karácsonyi köszöntők követik egymást, és végül van a gyűjtésben
néhány archaikus népi imádságszöveg is, amelyeknek felkutatását a
terepmunka során elsődleges célomnak tekintettem, de amelyeknek gyűjtésével
nem nagyon haladtam. Erdélyi Zsuzsanna pár évvel korábban megjelent
nagy magyarországi népi imagyűjteményét (Hegyet hágék, lőtőt lépék.
Archaikus népi imádságok. Bp. Magvető 1976/1978) olvasgatva, úgy
gondoltam ugyanis, hogy itthon Erdélyben is meg lehetne próbálkozni
az imagyűjtéssel. Csakhogy a kétharmad részben unitárius és református
magyarok, egyharmad részben románok által lakott Magyarszováton nem
sok ilyen imádságra találhatott egy elsőéves diák, ezért a két hét alatt
egyebeket is feljegyeztem. Népi imádságok után nyomozva egy-egy
alkalommal a szomszédos Mocsra, majd Vajdakamarásra is
átgyalogoltam, ahol az imákat illetően hasonló sovány eredménnyel
jártam, de más vonatkozásokban sokat gazdagodtam. Az idősebbek itt is
elég sok imakönyvi eredetű imádságot tudtak könyv nélkül is, de a
Hegyet hágék... veretes szépségű, archaikus szövegeihez hasonló
kevés akadt közöttük. Így utólag lapozgatva a gyűjtést, mégis úgy
látom, hogy az akkortájt feljegyzett archaikus népi imaszövegek –
csekély számuk ellenére is – megérdemelnek talán némi figyelmet. Mindenekelőtt azért, mert nem
katolikus, hanem protestáns vidékről származnak, és a reformátusok,
unitáriusok körében feljegyzett, tucatnyinál alig több erdélyi
imaszöveg is fontos bizonyíték amellett, hogy az archaikus népi
imádság műfajának keletkezése megelőzte a reformációt. Ilyen
típusú, középkori katolikus szellemiséget árasztó szövegeket
ugyanis református vagy unitárius lelkipásztorok, licentiátusok nem
taníthattak. A középkor archaikus imaszövegei a protestánsok
körében is búvópatakszerűen, a hivatalos egyház tudta nélkül,
családi hagyományozódás során maradtak fenn, de korántsem olyan
mennyiségben és műfaji sokszínűségben, mint egy-egy archaikusabb
kultúrájú katolikus vidéken. Ennek bizonysága, hogy a Kis-Küküllő
menti reformátusok körében Ráduly János próbálkozott archaikus
népi imaszövegek gyűjtésével, de ő is csak néhány imaszöveget
talált („Menj el, gonosz sátán”. Kibédi ráolvasások, népi imák,
legendaballadák. Helikon 1992. 4. febr. 14., 4–5). A mezőségi Széken P.
Daczó Árpád Lukács kifejezetten kereste ezt a műfajt, de csak
egyetlen ún. „pénteki imára” bukkant egy füzetlapon (Hosszú utak
megszomorodának... Archaikus népi imádságok, ráolvasók, szentes
énekek Erdélyből és Moldvából. Bp. Magyar Napló, 2003. 121). Az Aranyosszék
népköltészetéről szóló nagy monografikus gyűjtésében Keszeg Vilmos
külön fejezetben közli a kéziratos füzetekben terjedt vagy könyv
nélkül ismert – közösségben fennhangon, illetőleg egyénileg végzett –
imádságokat, de közreadott szövegkorpuszában nem szerepel
archaikus népi imádságszöveg. Az a tény, hogy a kutató a több éves
alapos terepmunka során az itteni unitárius és református
székelyek között ezzel a műfajjal egyáltalán nem találkozott, a műfaj
életére, hagyományozódására nézve sokatmondó (Keszeg 2004). A mezőségi Magyarszováton a „Szól a
kakas, Máriát kiált...” kezdetű imatípus valaha bizonyára
ismertebb lehetett, hiszen az egymástól alig különböző
szövegváltozatokat a faluban három idős aszszony is elmondta. Az
egyik imát az 1908-ban született, unitárius vallású Csete Erzsébettől
jegyeztem le, aki még a hatvan évvel azelőtt meghalt nagyanyjától
tanulta: Kakas szóla, Máriát kiált. Kelj fel, Szűz Mária, Mert a zsidók elfogták Krisztus
urunkat! Hegyes dárddal dárdolják, Tövis koronával koronázzák, Hét csepp vére lecseppent, Az angyalok fölszedték, Áritonba elvitték. Aki ezt az imádságot, Este s reggel elmondja, Hét bűnje megbocsáttatik Most és halála óráján is. Ámen. Az ugyancsak 1908-ban református
családban született, de férje után unitáriussá lett Dezső Anikó nevű
idős asszony így nyilatkozott erről az imáról: „Még a nagyapám nagyapja
is biztos tudta eztet. Reggel és este mondják. Minden bűnje
megbocsátódik. Ezt imádkozom, amikor egyedül vagyok.” Alább az ő
változatát is közlöm, és zárójelben utalok a harmadik szövegváltozatra
is, amely az 1904-ben született Csete Máriától származik, de amely
inkább csak a nyelvi megfogalmazásokat tekintve tér el néhány
ponton a másik imaszövegtől: Szól a kakas, Márját kiált, Kelj fel, kelj fel, Szent Szűzmária, (Ez
a sor hiányzik.) Krisztus urunkat a zsidók elfogták, Hegyes dárddal dárdolják, (hegyes
dárdával dárdázzák) Tövis koronával koronázzák! Hét csepp vér elcseppent, (hét csepp
vére lecseppen) Az angyalok fölszedték, (felszedik) Árionban bevitték. (áristomba
beviszik) Bizony bizony mondom néktek, Aki ezt az imádságot kétszer
napjába elmondja, (aki hétszer naponta elimádkozza) Minden bűnje megbocsátódik (annak
a Jóisten megbocsássa a bűneit) Most és mindörökké örökkön. Ámen. A kakas általi ébresztés
motívuma és a hajnalban nyugvó Mária-kép kétségkívül a középkor
fénykultuszának megnyilvánulásai. A magyar archaikus népi
imaanyagban törvényszerűnek mondható, hogy az ébresztés motívumát
a Grál-motívum (a lecsöppent krisztusi vért angyalok viszik az Atya
elé) követi. A Silling István által közreadott száz vajdasági
„kakasos” ima közül 97-ben(!) ez a kapcsolat megfigyelhető1, és a képi
kapcsolódásnak ezt a törvényszerűségét a gyimesi, a moldvai és a
székelyföldi imagyűjtések is megerősítik.2 Egy másik archaikus népi
imádságtípus, az Ó, én uram, teremtőm... kezdetű szöveg noha csak
egy-egy változatban, de több faluból is előkerült. Egyik változatát
Mocson gyűjtöttem, ahol az 1910-ben született Jankó Márton nevű idős
férfi reggelente a Hiszekegyhez hozzácsatolva szokta végezni: Ó, én uram, teremtőm, Mikor ingem teremtél, Szent lelkeddel szerettél, Szent véreddel megváltál, Fogadj hozzád Úristen Halálomnak óráján, Most és mindörökkön örökké. Ámen. Ugyanez az imatípus a Magyarszováttól
és Mocstól nem messze fekvő Vajdakamaráson is felbukkant, adatközlője
azonban – az 1924-ben született, akkor 56 éves Székely Jánosné Lőrincz
Erzsébet – szülőfalujában, Mezőkeszűben, írástudatlan édesanyjától
tanulta az imát: Ó, én Uram Teremtőm, Mikor engem teremtél, Szent lelkeddel szerettél, Szent véreddel megváltottál. Arra kérlek, Úristen, Halálomnak óráján Vedd hozzám [így!] az én bűnös
lelkemet! Az imatípus azonban
Vajdakamaráson is élt. Egyik változatát ugyanis az itt szolgálatot
teljesítő Kun Árpád lelkipásztor jegyezte fel, majd tette közzé a
kolozsvári Református Szemle 1979/2-es számában három másik
imádsággal együtt, amelyek közül csak az „Én Istenem őrizz meg...”
kezdetű fohász első fele lehet még népi eredetű. Az adatközlő, a 62
éves özv. Kutas Samuné, még 1920 táján, tehát alig két-három éves korában
tanulta az imákat édesanyjától, Orbán Jánosné Juhos Sárától: Ó, én Uram Teremtőm, Mikor engem teremtettél, Szent Lelkeddel, szeretettel
[így!]3 Szent véreddel megváltottál, Kérlek Uram tégedet, Fogadj hozzád engemet Halálomnak óráján. A teremtés–megváltás–üdvözítés hármas
egységét tartalmazó, Mocson, Mezőkeszűben és Vajdakamaráson valaha
élt fenti imaszöveg azért is figyelmet érdemel, mert énekelt imaként
csaknem szó szerint ebben a formában hangzott el az északi csángók
körében is: „Én Uram Teremtőm, / mikor ingem teremtél, / én Uram Teremtőm,
/ mikor ingem teremte, / szent lelkedvel szerettél, / szent véredvel
megvájtál, / szent lelkedvel szerettél, / szent véredvel megvájtál. /
Fogadzs hozzám (!), Urisztenem! / Fogadzs hozzám, Urisztenem!”
(Szabófalva).4 A
motívum kissé csonkább formában vagy más szövegegyégek részeként más
moldvai csángó falvakban is előfordul.5 Továbbá igen fontos körülménynek
látszik a haldoklás idejére való rendkívül következetesen
megvalósuló utalás is („fogadj hozzád Úristen, halálomnak óráján”,
„fogadj hozzád engemet halálomnak óráján”, „halálomnak óráján vedd
hozzám [így!] az én bűnös lelkemet”), hiszen az északi csángó énekelt
hasonló változatokról tudjuk, hogy haldokló mellett végzett „haló
imádságok” voltak, amelyek megkönnyítették a haldokló
szenvedéseit.6 A
szövegek szimbolikus képi logikája teljesen világos: az Úristen,
aki megteremtette az embert, saját lelkét adta neki, majd szent
vérével megváltotta, és most – a haldoklás pillanatában – végül
visszafogadja őt a mennyországba. A fenti szöveg kapcsán végezetül
megemlítem, hogy nem lehet szövegromlás a mezőkeszűi változat „vedd
hozzám [így!] az én bűnös lelkemet” szokatlan személyes névmása sem,
inkább a „hozzád” alakok tűnnek mai „értelmesítéseknek”. Emellett
szól, hogy a moldvai csángó változatokban is – mindenekelőtt az északi
csángó imaszövegekben! – hasonló nyelvi formákat találunk: „szent
vérivel megváltott, / fogadzs hozzám, Uriszten!” (Jugán)7; „szent
véredvel megvájtál, / fogadzs hozzám, Urisztenem!” (Szabófalva)8 A mai fülnek szokatlan vonzat
értelmezése nyelvtörténeti tanulmányba kívánkoznék. Anélkül, hogy a mezőségi és az északi
csángó archikus imák képeinek, sajátos nyelvi formáinak
hasonlóságaiból kiindulva merész következtetéseket
fogalmaznék meg, megemlítem, hogy Benkő Loránd nyelvész a moldvai
csángó népcsoport 14–15. századi alaprétegét, így mindenekelőtt az
északi csángókat – elsősorban fonetikai jellegű nyelvi
azonosságokból kiindulva – az erdélyi Mezőségről származtatja.9 A két tájegység rendelkezésre
álló archaikus folklóradatainak összevetését mindenképpen
célszerű volna elvégezni. Az 1980-as mezőségi gyűjtésemben van
végül néhány olyan defenzív célú esti ima is, amelyek eredetüket
tekintve kétségkívül a középkori archaikus imahagyománnyal
állnak kapcsolatban. Az Ó, én Uram Teremtőm... szövegtípus egyik
adatközlőjeként fentebb már említett mezőkeszűi születésű Székely
Jánosné Lőrincz Erzsébet (szül. 1924.) mondta el a következő imát, amit
ugyancsak az édesanyjától tanult: Én Istenem Uram őrözz meg Nagy tűztül, nagy víztül, Hirtelen haláltul, Gyalázattul, kárhozattul, Bűnbe való eséstül, Marháinkat döghaláltul, Gonosz ember szándékátul, Vadtul, Édes Jézus Krisztus által. Ámen. Az esti defenzív ima változata Kun
Árpád négy vajdakamarási szövege között is szerepel, de valódi
archaikus népi imának csak az ima első fele tekinthető, a második –
rímes – rész minden bizonnyal későbbi, egyházi eredetű betoldás.
Adatközlője özv. Kutas Samuné (szül. 1918), aki az édesanyjától tanulta
1920 táján ezt az imaszöveget: Én Istenem, őrizz meg Tűztől, víztől, hirtelen haláltól, Kétségbeeséstől, Gonosz emberek szándékától, Az ördögnek csalárdságától. Nyisd meg uram az egeket, Hajtsd hozzám szent füledet, Hallgasd meg az én könyörgésemet, Hasson fel hozzád az egekbe, Te szent felséged elébe. Az ilyen típusú szövegek
fohász-szerűségüknél, kérő jellegüknél fogva valamilyen
megszövegezésben, esetleg kibővítve később bekerülhettek a katolikus
és protestáns imakönyvekbe vagy kéziratos imagyűjteményekbe is, így
a terjedés és hagyományozódás útját, illetőleg az elsődleges vagy
másodlagos oralitás kérdését ma már nehéz tisztázni. Mindenképpen a
szövegtípus régiségére utal az, hogy ilyen imák nagy számban
fordulnak elő a moldvai csángók orális imahagyományában, és hogy sok
igen archaikus motívumot, középkori mentalitásképzetet (pl. a
hirtelen haláltól való félelem, a bűntől való iszonyodás, a csalárd
ördögtől való rettegés stb.) is tartalmaznak. A fentebb közölt – saját
gyűjtésű – vajdakamarási imaszöveg hagyományozódására vonatkozó,
több generációra visszamenő emlékezet sem őriz olyan adatot, ami
írásos terjedésre, illetve egyházi eredetre utalna: „(Kitől
tanulta?) Édesanyámtul. (Mikor?) Gyerekkoromba. Kicsik vótunk és
mindenik testvéremet megtanította. (Az édesanyja tudott olvasni?) Nem
tudott olvasni soha. Egy betűt nem ismert! (A faluban még imádkoznak
ilyeneket?) Lehet, hogy imádkoznak, de hogy ő honnan tanulta, az
édesanyjátul-e vagy kitül, nem tudom, de ő ezeket nekünk mind elmondta.
(Milyen vallású volt?) Református. (...) Ezeket az imákat ő tudta,
mert édesanyjátul tanulta, és ő ezeket megtanította. (Ezt szokta maga
imádkozni este is?) Ezt. Igen, igen!” * Az archaikus népi ima nem
közösségi folklórműfaj, bár valaha, sok-sok évszázaddal ezelőtt bizonyára
az volt. A gyermekkorban tanult, csak jól-rosszul értett, nap mint nap
mechanikusan mormolt szövegeket csak néhány személy – rendszerint
elfelejtett öregek – emlékezete őrzi, és legtöbbször az egyénnel
együtt halnak meg. Hűséges őrizőik, akik használták őket és akiket
cserében ők megtartottak egy életen át, rendszerint elviszik
magukkal a sírba ezt a tudást. Így tűnt el apránként az archaikus
népi imádság műfajának hajdanvolt fényes gótikus katedrálisa,
hiszen a középkor elmúltával lassanként feloszlott az időben, fokról
fokra semmisült meg a századok zuhatagában, és végül a fényes,
nagyszerű középkor szellemét hordozó műfajnak nyoma sem maradt. Mindez
természetes, hiszen az emberi kultúra általában olyan, mint a
palimpszeszt, amiről újra és újra kivakarják vagy leáztatják az írást,
de az újraírt betűk alatt a régi – vagy csak a régi valamely
töredéke? – felsejlik még egy ideig, míg aztán végül örökre eltűnik.
Vagy olyan mindez, mint a régi középkori templomok freskói, amiket
lekapartak, lemeszeltek, majd századok vagy csak évtizedek múltán
újra és újra megismételték a rombolásnak és az alkotásnak ezt a műveletét,
de nagyritkán előfordul mégis, hogy a mészrétegek alól – épen vagy
csonkán – feldereng még az eredeti szépség nyoma. Jegyzetek 1 Silling István: Kakasok
szólalnak, Máriát kiáltanak. Tóthfalu, 1997 2 A két kép kapcsolódásának
magyarázására a Nyiss kaput, angyal! c. könyvemben tettem
kísérletet (Bp., 2001. 87–90.) 3 A lelkipásztor itt minden
bizonnyal „értelmesítette” a „szent lelkeddel szerettél” imasort. A
„szeret” igének ugyanis a régi nyelvben volt egy ’valamivel ellát’
jelentése. A Történeti Etimológiai Szótár adatai: „5. [valamivel
szeret] 1519?: ’valamivel ellát, megajándékoz, valamiről készségesen
gondoskodik’ (Jordáky Kódex 226.), 1525: ’ua.’ ” (3. köt.). Így a
kérdéses imasor jelentése: ’szent lelkedet adtad nekem’. Lásd még:
Tánczos V.: Nyiss kaput..., 93–94. 4 Tánczos Vilmos: Gyöngyökkel
gyökereztél. Gyimesi és moldvai archaikus népi imádságok.
Csíkszereda, 1995. 245–250. 5 Lásd: Tánczos V.: Nyiss kaput...,
184–185. 6 Egy idevágó szabófalvi adat:
Tánczos Vilmos: Csapdosó angyal. Moldvai archaikus imádságok és
életterük. Csíkszereda, 1999. 21. és 23. 7 Tánczos V.: Csapdosó..., 29. 8 Tánczos V.: Gyöngyökkel..., 246. 9 Benkő Loránd: A csángók eredete és
települése a nyelvtudomány szemszögéből. Magyar Nyelv 1989. LXXXV.
271–287, 385–405. (Megjelent még: A Magyar Nyelvtudományi Társaság
Kiadványai 188. Bp., 1990.) vissza a kiadáshoz minden cikke AZ ERDÉLYI MEZŐSÉG rovat összes cikke |
|||||||||
|